MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 12
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Przegląd prasy z Mikołowa w czerwcu

NOWE
Przegląd prasy z Mikołowa w czerwcu

Przegląd prasy ze Zduńskiej Woli w czerwcu

NOWE
Przegląd prasy ze Zduńskiej Woli w czerwcu

Polecamy

Zapomniana zupa, gotowana przez nasze babcie. Dodawały do niej zaskakujący składnik

Zapomniana zupa, gotowana przez nasze babcie. Dodawały do niej zaskakujący składnik

Noszą męską bieliznę? Gessler, Krzan i Lewandowska sięgnęły po nowy trend

Noszą męską bieliznę? Gessler, Krzan i Lewandowska sięgnęły po nowy trend

Gdzie wyrzucić stary tusz do rzęs, a gdzie dezodorant? Rozwiewamy wątpliwości

O TYM SIĘ MÓWI
Gdzie wyrzucić stary tusz do rzęs, a gdzie dezodorant? Rozwiewamy wątpliwości